By Miguel Paolo Celestial
Walang pag-ibig ang pinakamatatamis nating halik.
Walang pagtataksilan ang ating mga haplos.
Dagat ang iyong hinagkan. Dumudulas ang mahihigpit kong yakap.
Matutuyo kang wasak, buhanging kumikinang ang alat.
There is no love in our sweetest kisses.
Nothing to be betrayed by our caresses.
You have touched the sea. My embraces recede.
Left as sand for the sun, salt will glitter on your skin.
Wednesday, July 15, 2009
Friday, July 10, 2009
Open Wardrobe
By Günter Grass
The shoes are at the bottom.
They are afraid of a beetle
on the way out,
of a penny on the way back,
of a beetle and a penny on which they might tread
till it impresses itself.
At the top is the home of the headgear.
Take heed, be wary, not headstrong.
Incredible feathers,
what was the bird called,
where did its eyes roll
when it knew that its wings were too gaudy?
The white balls asleep in the pockets
dream of moths.
Here a button is missing,
in this belt the snake grows weary.
Doleful silk,
asters becoming a dress.
Every Sunday filled with flesh
and the salt of creased linen.
Before the wardrobe falls silent, turns into wood,
a distant relation of pine trees —
who will wear the coat
one day when you're dead?
Who move his arm in the sleeve,
anticipate every movement?
Who will turn up the collar,
stop in front of the pictures
and be alone under the windy cloche?
From 'Selected Poems 1956-1993'
Translated by Michael Hamburger
Read about Günter Grass
The shoes are at the bottom.
They are afraid of a beetle
on the way out,
of a penny on the way back,
of a beetle and a penny on which they might tread
till it impresses itself.
At the top is the home of the headgear.
Take heed, be wary, not headstrong.
Incredible feathers,
what was the bird called,
where did its eyes roll
when it knew that its wings were too gaudy?
The white balls asleep in the pockets
dream of moths.
Here a button is missing,
in this belt the snake grows weary.
Doleful silk,
asters becoming a dress.
Every Sunday filled with flesh
and the salt of creased linen.
Before the wardrobe falls silent, turns into wood,
a distant relation of pine trees —
who will wear the coat
one day when you're dead?
Who move his arm in the sleeve,
anticipate every movement?
Who will turn up the collar,
stop in front of the pictures
and be alone under the windy cloche?
From 'Selected Poems 1956-1993'
Translated by Michael Hamburger
Read about Günter Grass
Subscribe to:
Posts (Atom)